۲۴ ساعت

09 فوریه
۳دیدگاه

جلال نور

تاریخ  نشر جمعه ۲۰  دلو  ۱۳۹۶ –  نهم   فبروری  ۲۰۱۸–  هالند

شعر بسیار زیبای انگلیسی را ترجمه نموده ام:

شعر از : رابرت بروننگ

ترجمه و نظم از سید همایون شاه (عالمی)

جلال نور

دانی که جایگـــــــاه  حقیقت وجود  ماست

از سرکشـــی  حالت بیرون نگشت راست

اندر نهـــــــــاد  مــــــرکز باطن فتاده ایم

آنجا چه مسکن است که تاثیر حق بجاست

دور و برش محـــــاط ز دیوار پشت  هم

بر حــــاشیه کلفت ز شهوت چه مبتلاست

خیلی دقیق و پخته و محـــکم نشسته است

هر لحظه انحـراف ز دامش بسی رواست

آنجا ی ، اشتباه ست حقیقت شکستن است

تشخیص فهم ودرک حقیقت چه برملاست

زندانــــی کرده ایم شکوه و جــــلال  نور

بیچاره در احـاطه ی زندان چه بینوا ست

فــــارغ ز مشکلات بباید حصـــــول کرد

مجـــرا و راه  نور حقیقت چنان صفاست

Robert Browning

(متولد ۱۸۱۲م و متوفی ۱۸۸۹م )

شعر از : رابرت بروننگ متولد ۱۸۱۲م در نزدیکی های لندن و متوفی ۱۸۸۹م
ترجمه و نظم از سید همایون شاه (عالمی)
سال ۲۰۰۷
کابل، افغانستان

 

۳ پاسخ به “جلال نور”

  1. admin گفت:

    درود به برادر گرامی جناب آقای عالمی عزیز ، سروده زیبا و ترجمه عالیست. موفق وسلامت باشید. مهدی بشیر

  2. همایون عالمی گفت:

    جهان سپاس برادر گران ارج و فرهنگی عالیقدر جناب مهدی بشیر از نشر این سروده در سایت معتبر ۲۴ ساعت همیشه شاد و موفق و صحتمند و سرفراز باشید.

  3. قیوم بشیر «هروی» گفت:

    درود بر شما جناب عالمی عزیز ، زحمات قابل قدر تان را ارج می نهم و از برادر عزیزم مهدی جان نیز جهانی سپاس و امتنان می نمایم.
    با احترام
    قیوم بشیر «هروی»

دیدگاه بگذارید

لطفاً اطلاعات خود را در قسمت پایین پر کنید.
نام
پست الکترونیک
تارنما
دیدگاه شما